Etenkin matkailualalla on samassa yhteydessäkin usein eri periaatteiden mukaisia asuja. Kiinan muita kuin kiinankielisiä nimiä käsitellään asianomaisen kielen (esimerkiksi uiguurin tai tiibetin) mukaan. Niitä ei siis kirjoiteta kiinalaistetun asun mukaan. Standardikiinasta käytetään dllkit.com/fi/dll/mfplat usein nimitystä ”mandariini”.
Käänteinen heittomerkki esiintyy myös englannin kielessä aloittavana lainausmerkkinä, esimerkiksi ‘hello’. Tarkkeiden merkitykset vaihtelevat suuresti mm. kielen mukaan. Samassa kielessäkin saattaa samalla tarkkeella olla erilainen merkitys eri kirjainten yhteydessä. Esimerkiksi puolassa akuutti tarkoittaa liudennusta eräiden konsonanttikirjainten yhteydessä (ć, ś, ź), mutta o-kirjaimen yhteydessä se osoittaa, että kirjain ääntyy u-äänteenä. Muutamat harvat vieraat lyhenteet on kuitenkin tapana lukea käyttäen kirjainten vieraskielisiä nimiä.
Pelikone Fi
Olisi outoa kirjoittaa esimerkiksi tieteellisessä tekstissä ”Legoista”, ja olisi virheellistä kirjoittaa ”legoista”. Thornia käytetään islannin kielessä, ja se oli käytössä myös muinaisenglannissa. Švaa-kirjain ə on kehitetty alkujaan foneettiseksi merkiksi, joka tarkoittaa švaa-vokaalia eli neutraalivokaalia. Tämä on perusteltua, koska kyseessä on usein esiintyvä äänne ja koska se poikkeaa äänteellisesti kaikista suomen vokaaleista.
- Hätätilassa, etenkin kapeassa lehden palstassa, voidaan joutua jakamaan vokaalien välistä; esimerkiksi Zoro-aster olisi hätätilassa mahdollinen.
- Ruotsalainen o eli å-kirjain on takavokaali, samoin viron kielen õ.
- Monet maantieteelliset nimet ovat esiintyneet suomen kielessä venäjän mukaisessa asussa, vaikka ne ovat alueilta, joiden pääkieli on jokin muu.
- Kirjoitusasu siis riippuu siitä, luetaanko lyhenne sanana vai kirjaimittain.
Murteiden välillä on huomattavia eroja, myös oikeinkirjoituksessa. Oksitaailla on virallinen asema vain Val d’Aranissa Espanjassa.
Saako George Clooneyn Näköinen Robotti Tehdä Kohtalokkaita Päätöksiä
Toisaalta suppeahkolle, kielitaitoiselle lukijakunnalle kirjoitettaessa voi ääntämyksen mukaista taivutusta ehkä soveltaa muutamaan muuhunkin kieleen. Sovinnaisnimeä taivutetaan yleensä kuten tavallisia suomen sanoja. Yhdistelmä zh lausutaan [ž] (soinnillinen suhuässä), käytännössä kuitenkin usein [š]. Vokaalit a, e, i, o ja u lausutaan kuten suomessa. Transkriptio on muunlaista siirtokirjoitusta, yleensä sanan ääntämykseen perustuvaa.
Mitä pienempi viive, sitä nopeammin reagoiva netti. Nopeustesti auttaa selvittämään laajakaistan tai kännykkäliittymän nopeuden alle minuutissa.